Eerder deze week las ik in een post op LinkedIn dat de regering van het Verenigd Koninkrijk de samenvatting van haar policy paper over het verlaten van de EU in het Nederlands had vertaald. Of beter gezegd: had laten vertalen.
Tissues anyone?
Bij het lezen van de vertaling sprongen de tranen mij wat in de ogen. Niet alleen omdat ik al vrij snel ontdekte dat gov.uk – het Britse equivalent van rijksoverheid.nl – in Google Translate een volwaardige vertaalpartner zag, maar ook door de vertaling zelf. Ik citeer: ‘The United Kingdom will leave the European Union on 29 March 2019 and begin to chart a new course in the world. The Government will have delivered on the result of the 2016 referendum – the biggest democratic exercise in this country’s history. And it will have reached a key milestone in its principal mission – to build a country that works for everyone. A country that is stronger, fairer, more united and more outward-looking.’De vertaling luidt vervolgens: ‘Het Verenigd Koninkrijk verlaat de Europese Unie op 29 maart 2019 en begint een nieuwe koers in de wereld in kaart te brengen. De regering zal het resultaat van het referendum 2016 hebben bereikt – de grootste democratische oefening in de geschiedenis van dit land. En het heeft een belangrijke mijlpaal bereikt in zijn belangrijkste missie: een land bouwen dat voor iedereen werkt. Een land dat sterker, eerlijker, meer verenigd en meer naar buiten gericht is’
Op de verkeerde koers
Google Translate, opperde iemand gelijk onder de post. En inderdaad: ik plakte de Engelse tekst in het vakje Tekst invoeren en kreeg letterlijk bovenstaande vertaling te zien. Of eigenlijk niet eens letterlijk: de laatste punt zijn ze vergeten te copy-pasten naar de Nederlandse samenvatting. Toch slordig. Even los van het feit dat er aardig wat grammaticale fouten in de vertaling staan, leest het ook niet prettig. Eerlijk gezegd leest het *kijkt schichtig om zich heen* als een vertaling. En dat is toch wel een doodzonde onder professionele vertalers. Een Nederlandse vertaling behoort te lezen alsof de tekst in het Nederlands geschreven is.
My two cents*
Wat ik ervan gemaakt zou hebben, hoor ik je vragen? Ik pak voor het gemak de eerste zin er even bij. “Met het verlaten van de Europese Unie op 29 maart 2019 slaat het Verenigd Koninkrijk een nieuwe koers in binnen de wereldpolitiek.” Of wat vrijer: “Op 29 maart 2019 verlaat het Verenigd Koninkrijk de Europese Unie, waarmee voor het land een ingrijpende koerswijziging plaatsvindt.” Of ook mooi: “een nieuw hoofdstuk aanbreekt”.
Wijze les
Nooit meer Google Translate gebruiken? Jawel hoor. Thuis. Op de bank. Om een globale indruk te krijgen van die leuke familiecamping in de Provence. Of wegwijs te worden op een Chinese website. Maar niet voor de vertaling van je zakelijke website, je algemene voorwaarden of een beleidsdocument. Daarvoor bel je natuurlijk gewoon met mij!
* ‘My two cents’ betekent zoveel als ‘mijn (bescheiden) mening’. Komt – waarschijnlijk – van het licht sarcastische ‘I said a penny for your thoughts, but I got two pennies’ worth’.